《最终幻想14》疑为中国开发_0

  对于中国玩家来说今年TGS上最为让人激动的就是盛大正式宣布代理《最终幻想14》,这款被广大玩家期盼已久的大作,终于能够正式登陆到国内市场,就像盛大《最终幻想14》官网所说的“8310天的等待,《最终幻想14》辉煌起航”。

  不过持续关注本站《最终幻想14》报道的玩家都清楚,《最终幻想14》的制作和测试并非一帆风顺,从公测时爆出严重BUG而延期,到公测期间服务器严重拥堵,再到玩家发现该作制作明显偷工减料,场景重复严重,以及遭到玩家一直批评的疲劳系统等。

《最终幻想14》主题歌

  到底《最终幻想14》的制作为何会出现如此多的问题,细心的日本玩家从游戏角色、系统道具的名称中找出了其中的一些蛛丝马迹,而他们给出的答案是《最终幻想14》极有可能大部分是由中国游戏制作人开发的,而且该作颇有讨好中国市场的嫌疑,此观点一出一时激起日本玩家们强烈反响,纷纷表示要抵制《最终幻想14》,要求Square Enix给出解释。

  这个具有争议的内幕的披露是从陆行鸟的名称开始的,众所周知陆行鸟是《最终幻想》系列的招牌宠物,几乎每一代《最终幻想》都有它们的身影,而它的名称也为广大玩家所熟知英文名为Chocobos,而日文名为チョコボ,这个名称在历代《最终幻想》作品中都是一直延续的,作为《最终幻想》系列的招牌而存在。

  而在日文版《最终幻想14》中日本玩家惊奇的发现长久以来的陆行鸟“チョコボ”的名字被改为了“馬鳥”,英文名也由Chocobos改为了horsebirds。这样的改动让人不可思议,因为但凡是任何一个玩过《最终幻想》系列的玩家和制作人都不会起出这样一个非常不专业的名词,何况陆行鸟的名字早就是固定的,再看这个名字的本身是一种完全看上去很荒谬的意译,这样非常业余的翻译不仅仅在日本甚至是欧美玩家都提出了自己的不满,而SE官方只是非常敷衍的表示了歉意而已。

  到底把陆行鸟“チョコボ”翻成“馬鳥”,Chocobos改成horsebirds是无心失误还是另有原因呢?细心的日本玩家给出了其中的答案,这样的翻译是明显的中文式的翻译,很明显“马”“鸟”对应的英文就是“horse”“bird”,而在日文中就没有这样的单词,而把陆行鸟译成马鸟可见是很单纯的字面直译,而并不管是否通顺以及文字的优雅。

根据这样的思路,日本玩家果然又找出了许多这样的翻译,下面就是几个非常典型的错误与问题:

日版翻译 英文翻译 日本传统固定用法

盾備 Guard ガード

搦槍 Heavy Thrust ヘヴィスラスト

奥儀:早詠 Fastcastファストキャスト

霊銀鉱 Mythril Ore ミスリル鉱

主器 Main Weapon メインウェポン

馬鳥 Chocobo チョコボ

  这些日版汉字词汇的翻译明显是由英文直接直译而来,根本没有尊重《最终幻想》系列一贯的用法,这对于日本制作人来说是不可能犯的常识性错误。

  如果说以上的单词还是游戏中道具以及特殊名词的话,那么日常用词的翻译错误,直接说明了这次《最终幻想14》的翻译问题,因为在日版《最终幻想14》"index finger"被译为了“食指”,而在日文中根本没这个单词,食指的日文为"人差し指",而类似这样的错误还有不少,因此许多人猜测《最终幻想14》的开发至少有很多中国制作人参与,甚至就是在中国开发的。

  此外据不愿透露姓名的人爆料在《最终幻想14》中备受诟病的疲劳系统是Square Enix为了更好的进入中国市场,对于中国网游防沉迷政策的一种妥协,这样的说法一出顿时在日本以及欧美引起了强烈的反响。

  尽管Square Enix再三表示这与中文版《最终幻想14》毫无关系,中文版《最终幻想14》将是完全独立汉化,独立运营的,但是以上种种情况却是不争的事实。《最终幻想14》或在中国开发制作,考虑中国市场而导致游戏素质下降,已经成为玩家争论的焦点。

  下面就是一些日本玩家对于此事的评论,这些评论相对比较客观和公正,有些颇具感情色彩已经被删除。有的日本玩家甚至使用了具有侮辱性的词汇,表现的非常过激。

日本玩家A表示:“Square Enix的解释非常荒谬,就是骗子”

日本玩家B表示:“这名词单独看并没什么不妥,但是对于熟悉《最终幻想》的玩家来说是不可接受的。

日本玩家C表示:“人差し指” 改成中文的“食指”这怎么解释?

日本玩家D表示:“陆行鸟变成了馬鳥,这实在让人无法接受!”

日本玩家E表示:“Square Enix必须给出解释,不然将绝对不会买《最终幻想14》”

日本玩家F很不和谐的表示:“《最终幻想14》被中国人给毁了。”

发表评论

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注